Old School NIV
As a new believer, I read and studied the 1984 edition of the New International Version of the Bible.
As a new forty-something Christian in 1989, I was introduced to the New International Version (NIV) of the Bible, published in 1984. Our Senior Pastor recommended it, so when I went out to buy a Bible, I picked the NIV Study Bible. I found it readable and understandable.
I didn’t get too hung up on whether it was a translation or a paraphrase or something in between. As a layman, I wasn’t qualified to evaluate the scholarship behind the various versions, so I consulted other versions, commentaries, and trusted Christian friends to guide my understanding of what I read in the NIV. In the intervening years, I’ve spent enough time reading, studying, discussing, and teaching the Bible that I have confidence in the usefulness and reliability of the ‘84 NIV.
Not all of my reading and study time is spent with a print Bible. Over the years I have come to depend more on electronic forms, either online (e.g. BibleGateway.com) or software installed on various devices, primarily
E-Sword (a little dated, free, but please donate; available for Windows, Android, and IOS)
PocketBible (relatively inexpensive, exhaustive library, buy once use forever on any device; available for most desktop and portable platforms)
Logos (I use the free version; available on the web and for most desktop and portable platforms)
So when the 2011 edition of the NIV appeared online and as an option in my study apps, my curiosity was aroused.
As I read familiar passages in the 2011 edition, I noticed a different tone. Part of it was unnecessary inclusive language that interfered with the literary flow of the text. Much of this language is just plain awkward (no matter how trendy it may have become), e.g. using they and their as singular pronouns. Such wording calls attention to itself instead of to the meaning of the words; it is the triumph of syntax over semantics.
But at least such foolishness doesn’t alter the fundamental meaning of the text. Then I came across Matthew 15:25-28 in the 2011 edition. Here is how three older versions render the passage (emphasis added):
The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said. He replied, "It is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs." "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table." [‘84 NIV]
Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!” But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.” And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” [New King James Version]
Then the woman came back to Jesus, went to her knees, and begged. “Master, help me.” He said, “It’s not right to take bread out of children’s mouths and throw it to dogs.” She was quick: “You’re right, Master, but beggar dogs do get scraps from the master’s table.” [The Message]
Then there’s this from the 2011 edition of the NIV (emphasis added):
The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said. He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
In the first three versions, the woman agrees with Jesus, accepts his analogy, and carries it a step further to explain her confidence that he could help her and might yet agree to do so (“yes, but”). But in the 2011 edition, she flatly contradicts Jesus and asserts that, as a matter of fact, it is right to take the children’s bread and toss it to the dogs.
This viewpoint rang a bell, reminding me of something I had seen a few years before in some Presbyterian Church (USA) publication or web page. In her book Back to the Well: Women’s Encounters with Jesus in the Gospels (2004), Frances Gench, feminist theologian and Professor of Biblical Interpretation at Union Theological Seminary in Richmond, Virginia, quotes another writer, Susan Ringe:
In this story, however, [in contrast to Jesus’ usual exchanges with hostile questioners] it is Jesus who provides the hostile saying and the woman whose retort trips him up and corrects him.
Gench adds (you can almost hear her triumphant chortling), "in other words, she delivers the punch line and trumps him!"
Seven years after the publication of Gench’s book, the new edition of the NIV provided a rendering of the passage that parrots this feminist interpretation. Did those responsible for publishing this alleged smackdown of Jesus read these books? It’s hard to believe they didn’t read at least one of them—or at least drink from the same poisoned well as Gench and Ringe. No, thanks; I’ll keep using the 1984 edition.
I was asked by a member of my church why I was willing to dismiss the 2011 NIV on the basis of this one passage. I answered that this one part of the text was enough. I don’t know whether whether this passage is the product of bad scholarship or good scholarship in service to bad ideology, but it doesn’t really matter. If the editors and publisher can’t be faithful over these four verses, I am hardly willing to set them over the entire Bible.
Thankfully, by 2011, I had bought the ‘84 NIV for all of the software I use, so I’ve been able to keep it on all my devices. Biblegateway offered the ‘84 NIV as an option for a while, but now you can only read the NIV in the 2011 version. I don’t bother; if a link sends me to a passage on their site, I read the English Standard Version (ESV) instead. A few print versions of the 1984 edition are available at ChristianBook.com. I don’t think software vendors are allowed to sell the ‘84 NIV any longer. Another Android app, AcroBible NIV [1984 edition], is still on my phone, but has disappeared from the Google Play Store.
As I was editing this post from the old Curmudgeon’s Progress blog (May 8th, 2018), I came across another promising online resource, YouVersion. It’s worth a further look.
I too only use the '84 edition. Thankfully I have it on my logos software. If that is not available I turn to the ESV. Do you know much about this translation and if there are liberal tendencies in it. I have not seen any.